۲۷ شهریور ۱۳۹۲ موضوع: اخبار حوزه دین و اندیشه


به گزارش خبرنگار مهر، در ابتدای این مراسم دکتر رجبی دوانی مدرس و پژوهشگر تاریخ اسلام در مورد گردآوری کتاب “طواف عشق” گفت: مقتل “لهوف” از مقاتل مختصری است که بنده در کنار ترجمه های قابل توجهی که از این کتاب شریف به عمل آمده است با پیشنهاد انتشارات امیرکبیر ترجمه جدیدی را به زبان عامه از لهوف ارائه کردم که بخش های غیر ضرور آن مثل اشعاری که معمولا در مقاتل استفاده می شد و کاربردی برای خواننده فارسی نداشت و همچنین مطالبی که ماخذ و پذیرش عقلی آن جوانان را دچار شبهه می کرد مثل آمدن جنیان محضر امام حسین(ع) و یا بخشی مربوط به قصاص قاتلان امام حسین که ارتباط مستقیمی با مقتل نداشت حذف شد و تحت عنوان “طواف عشق” عرضه گردید که امروز ترجمه روسی، انگلیسی، فرانسه و ترکی استانبولی آن رونمایی می شود.


وی بر ترویج کتب و معارف شیعه در مجامع غیر شیعی تاکید کرد و افزود: پیروان اهل بیت به خوبی با خاندان رسول الله(ص) و ائمه اطهار(ع) و قیام امام حسین آشنایی دارند و هر ساله در ایام محرم مصیبت اباعبدالله را گرامی می دارند اما لازم است برای غیر شیعیان مقتل امام حسین از منظر یک عالم شیعی در اختیار عموم مسلمانان قرار گیرد چرا که بیشتر اطلاعات ما از واقعه عاشورا از منابع اهل تسنن است.


این استاد تاریخ تاکید کرد: برد بیشتر ترجمه های صورت گرفته از کتاب لهوف برای غیر مسلمانان است و این مسئله در موقعیت امروز جهان بسیار اهمیت دارد چرا که متاسفانه جریان های تکفیری با اعمال کثیف و وحشیانه خود چهره ای زشت از اسلام به نمایش گذاشتند و اسلام را شهادت در راه خدا عنوان می کنند هر چند پشت این قضایا دست استکبار جهانی و آمریکا و صهیونیست دیده می شود و می خواهند از اسلام  که در جوامع غربی مورد اقبال قرار گرفته چهره ای خونریز و خشن ارائه دهند و با جلوگیری از اسلامگرایی، اسلام هراسی و اسلام ستیزی را در غرب رواج دهند.


دکتر رجبی دوانی تاکید کرد: اگر بتوانیم با انتشار این گونه کتب مظلومیت و حقیقت حضرت سید الشهدا را به تصویر بکشیم و به مخاطبان خود ارائه دهیم در خنثی کردن توطئه های دشمنان اسلام بسیار موفق خواهیم بود. اگر به زیبایی که سید الشهدا مظلومیت امام حسین را به تصویر کشیده بتوانیم تفاوت شهادت به معنی راستی و شهادت طلبی حسینی با جنایات تکفیری ها که وحشی گری می کنند کاملا مشخص خواهد شد که اینها ادامه دهنده جنایتکاران کربلا هستند که فرزند پیامبر را به آن صورت به شهادت رساندند.


در ادامه این مراسم دکتر عزیز مهدی مترجم انگلیسی لهوف که از شیعیان هندوستان به شمار می رود و دارای دکتری ادبیات و زبان ادب فارسی است طی سخنانی کوتاه گفت: من افتخار می کنم که لیاقت ترجمه لهوف را پیدا کردم و برای این کار به امام حسین متوسل شدم.


وی در ادامه قطعه ای از متن ترجمه انگلیسی لهوف را که مربوط به خطبه حضرت زینب (س) در مجلس یزید بود با چشمانی اشک آلود قرائت کرد و گفت: این خطبه را از کودکی پدران و مادران ما به زبان اردو و هندی برای ما می خواندند و ما را با حب اهل بیت آشنا می کردند.


دکتر اعتصامی قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در این نشست  با قرائت روایاتی در بزرگداشت شهادت امام حسین به نقلی از امام علی(ع) استناد کرد و گفت: حضرت امیر المومنین فرمودند هر آنچه از علم و آگاهی مکتوب نشود از بین رفتنی است و ما خدا را شکر می کنیم که وقایع عاشورا ثبت شد و لذا در این راستا دو پیشنهاد دارم یکی ترویج گسترده کتب اسلامی از جمله لهوف و دیگر آنکه جریانهای مروج دین در فضای بین الملل مثل حوزه علمیه و جامعه المصطفی با تهیه این کتاب از آن به عنوان مستند نوحه گری امام حسین (ع) بهره مند شوند.


وی در پایان تاکید کرد: امام حسین متعلق به بشریت است و وفای به عهد، صداقت و اعتمادسازی از وجود مقدس ایشان ساطع شده است و ما به عنوان یک کشور اسلامی پیامی نو در این فضا داریم و نوآوری ما عرضه معالم کربلا است و این به عنوان راهبرد ما تلقی می گردد.


در ادامه این نشست دکتر سید مازیار کمالی مترجم روسی لهوف گفت: روزی که به من تلفن شد برای پیشنهاد ترجمه لهوف ترسیدم چرا که من سالها دغدغه بحث متن محوری و یا مخاطب محوری را در ترجمه داشتم و با این پیشنهاد ترسیدم که خودم آن ادعایی که داشتم زیر پا بگذارم. من سالهاست که بر روی داستایوفسکی کار می کنم اما لهوف بحث دیگری بود، بحث ارادت میلیونها نفر به امام حسین بود و ترجمه آن برای من بسیار سخت بود چرا که ابزار ترجمه از روسی به فارسی فراهم نیست و پیشروی من در این زمینه کند بود.


وی تاکید کرد: اما با همه این مسائل باید موضوعی را یادآور شوم و آن اینکه اشاعه تفکرات مذهبی و شیعی ما در جای خود مقدس است اما ما با دنیایی مواجه هستیم که در مرزهای شمالی مان کشور روسیه وجود دارد، کشور قدرتمندی با دستگاههای تبلیغی که اینک در آستانه تحولی قرار گرفته است و آن تحول بزرگ گرایش به تفکر نواوراسیاگرایی است و ما می توانیم از این فضا در اشاعه معارف شیعی بهره ببریم چرا که بخش مهمی از این منطقه را مسلمانانی تشکیل می دهند که در کشور آذربایجان حضور دارند و اکثریت شیعه هستند که ما با ترجمه این کتب ضمن پیوند خود با گذشته این معارف را به هم دینان و همفکران و حتی برادران روس خود صادر می کنیم.


دکتر محمد باقر خرمشاد رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان این نشست گفت: یکی از وظایف این سازمان معرفی تشیع است. وقتی از تشیع صحبت می کنیم مثل هر مذهب و آئینی شاخصه هایی دارد که اگر سازمان بخواهد این شاخص ها را برافرازد موضوع غدیر، عاشورا، کربلا، دعا، نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و … از شاخص های آن است و وظیفه ما معرفی آنها به بیرون از ایران است.


وی با تاکید بر ضرورت شرح واقعه کربلا افزود: آنچه در روز عاشورا اتفاق افتاده است بسیار عظمت دارد و نیاز به هیچ شرحی ندارد چرا که تصویر عاشورا تکرار نشدنی است همانطور که حضرت فرمود لایوم کیومک یا اباعبدالله. شرح واقعه عاشورا خودبخود تشیع را معرفی می کند و بی جهت نیست که امام راحل و بزرگان ما تاکید می کردند که محرم و صفر است که اسلام را زنده نگه داشته است.


دکتر خرمشاد با اشاره به اعجاز قرائت لهوف در گرایش برخی از اروپائیان به تشیع تصریح کرد: ما تصور می کردیم که بیان امام حسین در اینکه “اگر اصلاح دین جدم فقط به کشته شدن من میسر می شود ای شمشیرها مرا در بر گیرد” تنها مربوط به همان مقطع تاریخی است در حالی که الان در قرن ۲۱ می بینیم احیای دین و مذهب شیعه همچنان با مظلومیت اباعبدالله و کربلا اتفاق می افتد. وقتی مسئولیت سازمان را بدست گرفتم گزارشات زیادی مبنی بر گسترش روزافزون آئین عاشورایی در سراسر جهان بدست ما رسید و این نشان می داد که آنچه برای احیای دین رسول الله طراحی شده است تا قیام قیامت با خود کربلا و امام حسین اتفاق می افتد.


رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در رد برخی تبلیغات سوء علیه شیعه تاکید کرد: برخی فکر می کنند که جمهوری اسلامی ایران شیعه سازی می کند و تبلیغی شبیه مسیحیت دارد اما شیعه خود را معرفی می کند و به دلیل اینکه معارف شیعی مستدل و روشنگر است هر کسی که این معارف را بشنود بدان جذب می گردد.


دکتر خرمشاد در پایان این نشست از تلاش سه ساله طرح ترجمه لهوف به زبانهای خارجی تشکر کرد و اظهار امیدواری کرد که به تدریج امکان ترجمه این کتاب به ۴۰ زبان فراهم گردد و گفت امیدواریم هر کسی که مسئولیت سازمان را از این پس بر عهده می گیرد بحث ترجمه صحیفه سجادیه و نهج البلاغ به ۴۰ زبان را در دستور کار قرار دهد تا بتوانیم بخشی از وظایف خود را در قبال اهل بیت به انجام رسانیم.


به گزارش مهر، ترجمه کتاب شریف”لهوف” اثر ماندگار سید بن طاووس به چهار زبان انگلیسی، فرانسه، ترکی اسلامبولی و روسی توسط موسسه انتشارات بین‌المللی الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی صورت گرفته است.

مطالب مرتبط :
  1. رونمایی از ترجمه چهارگانه «لهوف»
  2. نشست رونمایی کتاب "چیستی ترجمه در هرمنوتیک" برگزار می شود
  3. لغو مراسم رونمایی کتاب «اسلام‌هراسی در غرب»
  4. ویژگی های یک ترجمه دقیق / ترجمه ها در ایران تحت اللفظی صورت می گیرد
  5. ترجمه در هر کشوری متناسب با رشد و پیشرفت فرهنگی صورت می گیرد/ وضع ترجمه در ایران مطلوب نیست

پارک علم و فناوری قم

zohur