۲۰ شهریور ۱۳۹۲ موضوع: اخبار حوزه دین و اندیشه


دکتر سید محمدمهدی جعفری از خادمان نهج البلاغه در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره شخصیت علمی مرحوم استاد عبدالمحمد آیتی گفت: بنده در سالهای پیش از انقلاب که ایشان در مؤسسه انتشارات فرانکلین(ادغام شده در شرکت انتشارات علمی فرهنگی) مشغول بودند با این استاد آشنا شدم و از همان زمان ایشان به عنوان یک مترجم بسیار خوب مشهور بودند و همچنین در ادبیات فارسی و ادبیات عرب تخصص ویژه ای داشتند. بعد از انقلاب هم از ایشان ترجمه های خوبی منتشر شد و ایشان در برخی از کارها با استاد حکیمی همکاری داشتند و استاد حکیمی نیز بر ترجمه و تسلط ایشان بر ادبیات فارسی تأکید داشتند.


وی با اشاره به ترجمه آثاری از متون اسلامی از جمله قرآن، صحیفه سجادیه و نهج البلاغه توسط استاد آیتی تأکید کرد: ترجمه نهج البلاغه استاد آیتی بعد از ترجمه دکتر شهیدی از ترجمه های بسیار خوب به شمار می رود و ایشان از معدود افرادی بودند که هم بر ادبیات عرب و هم بر ادبیات فارسی تسلط داشتند و ترجمه و آثار او در مراکز علمی و دانشگاهی تأثیر ویژه ای داشت.


این استاد بازنشنسته تهران و شیراز تصریح کرد: نهج البلاغه یک نثر فاخر است و لذا ترجمه هم باید متناسب با آن از یک نثر فاخری درادبیات فارسی برخوردار باشد که هم استاد دکتر شهیدی و هم استاد عبدالمحمد آیتی این مسئله را رعایت کردند و لذا خصوصیت ترجمه ایشان تناسب داشتن با متن اصلی است.

 

مطالب مرتبط :
  1. اعلام مراسم تشییع و خاکسپاری استاد آیتی
  2. پیام تسلیت حداد عادل به مناسبت درگذشت استاد عبدالمحمد آیتی
  3. وقتی ذبیح‌الله منصوری ترجمه یک مقاله را به کتاب تبدیل کرد/ تعجب هانری کربن از ترجمه کتابش در ایران
  4. ویژگی های یک ترجمه دقیق / ترجمه ها در ایران تحت اللفظی صورت می گیرد
  5. ترجمه‌های متون علوم انسانی هدفمند نیستند/ مشکلات ترجمه متون علوم انسانی

پارک علم و فناوری قم

zohur