۲۴ آبان ۱۳۹۲ موضوع: اخبار حوزه دین و اندیشه


حلقه فلسفه چیست؟ حلقه تشکیلاتی است منسجم و سازمان یافته که دارای هدفی کلان خواهد بود و بنیانگذاران آن مشخص و محدود و اعضای آن نامحدود هستند، البته به جد باید در نظر داشت یک حلقه موفق باید دارای مکان و جایگاهی مشخص و ثابت با گنجایش بالا برای اعضا باشد.


هرچند این تعریف برای حلقه تعریفی است بسیار مجمل و می توان تعریفی فنی تر و جامع تر برای حلقه ارائه نمود اما کماکان تمامی تعریف های فنی حاوی همین تعریف مجمل هستند.


در مقدمه چاپ سوم کتاب فرهنگ فلسفی و فلسفه سیاسی که توسط نشر پایان انتشار یافت آورده ام که از دهه هفتاد خورشیدی و به خصوص با آغاز دهه هشتاد خورشیدی نهضت ترجمه ای پرتوان و پراراده در ایران به پا خواسته تا آثار فلسفی مهم جهان در طول تاریخ را به فارسی ترجمه کند.


افراد بسیاری از من نپذیرفته اند که نهضت ترجمه در ایران بوجود آمده و با استدلالها و اما و اگرهای فراوان این باور مرا رد می کنند. اما من برخلاف این جمع از دوستان فلسفی و سیاسی نه فقط بر این باورم که نهضت ترجمه در ایران شکل گرفته بلکه بر این باورم که رفته رفته این نهضت پرتوان پرتوان تر و گسترده تر می شود.


شاخص اساسی نهضت ترجمه در حوزه فلسفه چیست؟


شاخص اساسی برای یک نهضت ترجمه این است که افراد متخصص و صاحب نظر بسیاری به ترجمه آثار فلسفی مهم جهان در طول تاریخ بپردازند. در حال حاضر نه فقط آثار مهم فلسفی جهان در طول تاریخ به فارسی ترجمه شده اند بلکه بسیاری از این آثار توسط چند نفر از مترجمین طراز ایرانی به فارسی ترجمه شده اند و ما اکنون دارای چند ترجمه از این آثار به زبان فارسی هستیم. اما چه گونه باید این نهضت ترجمه را پشتیبانی و تقویت کرد تا به نهضت بزرگ ترجمه تبدیل شود و نتیجه مطلوب و دلخواه از آن حاصل شود؟


برای پشتیبانی از نهضت ترجمه تا که به نهضت بزرگ ترجمه تبدیل شود و همچنین جامعه فلسفی ایران از این وضعیت هرج و مرج و پریشانی بیرون آید باید همانا حلقه فلسفه ایران تشکیل شود و این حلقه همانند مار زرین موسی به عنوان نشان بر سر چوب شود تا همه نگاه ها از سرتاسر ایران متوجه آن باشد و با تأثیر گرفتن و راه یافتن از آن از این هرج و مرج و پریشان احوالی بیرون آیند.*


*نویسنده: قیصر خسروان(کللی)


 

مطالب مرتبط :
  1. جهان اسلام قلب تپنده فلسفه در قرون وسطی بود/ تأثیر نهضت ترجمه بر فلسفه غرب
  2. مترجمان معروف بعد از مشروطه در ایران/ ترجمه بر حسب ذوق و آگاهی مترجم صورت می گرفت
  3. وقتی ذبیح‌الله منصوری ترجمه یک مقاله را به کتاب تبدیل کرد/ تعجب هانری کربن از ترجمه کتابش در ایران
  4. ویژگی های یک ترجمه دقیق / ترجمه ها در ایران تحت اللفظی صورت می گیرد
  5. ترجمه در هر کشوری متناسب با رشد و پیشرفت فرهنگی صورت می گیرد/ وضع ترجمه در ایران مطلوب نیست

پارک علم و فناوری قم

zohur